Menù
Speciali
Special Edition
Like A Virgin

 

- Doppiatori italiani -
 
Mr. White Massimo Corvo
Mr. Orange Oreste Baldini
Mr. Blonde Paolo Buglioni
Eddie Il Bello Massimo Rossi
Mr. Pink Luca Dal Fabbro
Holdaway Pasquale Anselmo
Marvin Nash Alberto Caneva
Joe Cabot Dario De Grassi
Mr. Brown Luca Biagini
K-Billy Carlo Valli

Dialoghi italiani: Carlo Valli
Direzione del doppiaggio: Carlo Valli

 

- Adattamento italiano -
 

1) Durante la scena al coffee shop, quando i ragazzi parlano delle vecchie canzoni trasmesse da K-Billy, Nice Guy Eddie ammette di aver sempre frainteso la storia narrata nella canzone "The night the lights went out in Georgia"di Vicky Lawrence.
In questa canzone, un certo Andy viene ucciso dalla ragazza che canta e non dalla moglie, come aveva sempre pensato Eddie.
Gli adattatori italiani hanno completamente stravolto il senso del dialogo facendoci credere che "Andy" non sia il tizio ucciso ma addirittura il titolo di un altro brano di Vicky Lawrence.
Come se non bastasse la sciatta moglie di Andy (in inglese definita: "cheap wife") diventa il nome di un cantante immaginario!!!

Doppiaggio italiano:
Eddie: Oggi per la prima volta mi sono reso conto che la ragazza che canta è quella che ha fatto "Andy".
Mr. Brown: Come, non sapevi che Vicky Lawrence è quella che ha fatto "Andy"?
Eddie: Pensavo che "Andy" fosse di "Cheap Wife"!
Mr. Blonde: Alla fine della canzone lo dicono di chi è.

Traduzione giusta:
Eddie: Oggi mi sono reso conto che la ragazza che canta è quella che ha ucciso Andy.
Mr. Brown: Non sapevi che Vicky Lawrence ha ucciso Andy?
Eddie: Pensavo fosse stata la moglie.
Mr. Blonde: Lo dicono alla fine della canzone.

---------------------------------------------------------------------------

2) Seymour Scagnetti non è affatto un giudice, ma l'agente di controllo (in inglese: "parole officer") di Vic Vega.
Il compito del parole officer è quello di sorvegliare il comportamento dei detenuti in libertà vigilata. Deve assicurarsi che trovino un alloggio, un lavoro, che non violino le regole e che non rientrino nel mondo del crimine.

Doppiaggio italiano:
Eddie: Chi è il tuo giudice?
Vic: Seymour Scagnetti.

Traduzione giusta:
Eddie: Chi è il tuo agente di controllo?
Vic: Seymour Scagnetti.

------------------------------------------------------------------------------------------

3) Secondo Eddie, Vic deve i suoi modi troppo scurrili alla vicinanza coi detenuti di colore. La spiegazione di Eddie, in italiano, è stata modificata in modo da renderla meno volgare possibile.

Doppiaggio italiano:
Eddie: Mi sa che a stare in cella con quei negracci bastardi, quel cazzo di cervellino che avevi ti è andato in acqua e adesso dici solo stronzate.

Lingua originale:
Eddie: I think it'a all the black sperm that's been pumped up your ass.
Now, it's coming out of your mouth.

------------------------------------------------------------------------------------------


4) Nice Guy Eddie è diventato Eddie il bello.

---------------------------------------------------------------------------

5) Il titolo italiano (Le iene) è stato un ottima scelta.
Non si poteva fare di meglio dal momento che il titolo originale è praticamente intraducibile. Meno azzeccata la scelta del secondo titolo, Cani da rapina, (Dogs in slang non significa letteralmente "cani" ma uomini).

---------------------------------------------------------------------------

6) Durante l'assegnazione dei colori, Joe Cabot, dice a Mr. Pink che dovrebbe essergli grato per non averlo chiamato Mr. Yellow. (Joe: Be thankful you're not Mr. Yellow). Questa battuta che è, credo, un modo razzista di definire gli orientali non viene pronunciata in italiano (per errore, o perchè difficile da tradurre???)