Menù
Speciali



 

- Doppiatori Italiani -
Vincent Vega Claudio Sorrentino
Jules Winnfield Luca Ward
Mia Wallace Loredana Nicosia
Marsellus Wallace Eugenio Marinelli
Lance Mauro Gravina
Jody Roberta Paladini
Cap. Koons Carlo Sabatini
Winston Wolf Pietro Biondi
Fabienne Claudia Razzi
Zucchino Massimo Lodolo
Jimmie Luciano Roffi
Butch Coolidge Mario Cordova
Coniglietta Antonella Rinaldi
Esmeralda Villa Lobos Barbara Castracane
Zed Teo Bellia
Marvin Roberto Gammino
Maynard Gil Baroni

Dialoghi italiani: Francesco Vairano
Direzione del doppiaggio: Pino Colizzi

 

- Adattamento Italiano -
 

1) La conversazione tra Vincent e Jules riguardo le piccole differenze tra Europa e Stati Uniti rappresenta senza alcun dubbio il dialogo tarantiniano più celebre in assoluto. Nonostante il giusto adattamento italiano (era impossibile tradurre diversamente il nome dell'hamburger senza poi perdere il riferimento ai diversi sistemi di misura americani ed europei), bisogna ammettere che al primo ascolto, per noi italiani, la conversazione risulta poco comprensibile.
Sfido chiunque ad affermare di aver capito immediatamente che per "Quarto di libbra con formaggio", si intendesse un panino di Mac Donald...
Secondo me, infatti, lo spettatore italiano riesce a coglierne il senso solo dopo la domanda di Jules: "E come lo chiamano il Big Mac?".
Il "Quarter Pounder", che da noi ovviamente non viene chiamato "Quarto di libbra", ma "Mc Royal Deluxe" è insieme al Big Mac uno dei panini storici del Mc Donald's, ed è quindi uno dei più longevi e famosi in assoluto.
La traduzione giusta sarebbe stata: "Sai come chiamano il Mc Royal Deluxe a Parigi?", ma chiaramente come ho detto si sarebbe perso il riferimento al sistema metrico decimale (poi ribadito anche nella scena successiva in casa
di Brett) e i traduttori avrebbero dovuto stravolgere l'intera conversazione con risultati sicuramente discutibili.

Lingua Originale:
- You know what they call a "Quarter Pounder with cheese" in Paris?
... they call it "Royal with cheese".

Doppiaggio Italiano:
- Sai come chiamano un "Quarto di libbra con formaggio" a Parigi?
... lo chiamano "Royal con formaggio".

---------------------------------------------------------------------------------

2) Facendo pronunciare a Jules un nome immaginario, gli adattatori italiani sono riusciti a conservare una delle tante battute esilaranti del film.

Lingua Originale:
- My name's Pitt and your ass ain't talking your way out of this shit!

Doppiaggio Italiano:
- My chiamo Jerda e non è con le chiacchere che uscirai da questa merda!

---------------------------------------------------------------------------------

3) Uno dei pochissimi errori gravi del doppiaggio italiano consiste nell'aver trasformato JULES in JULE.
Non capisco per quale assurda ragione il nome del personaggio interpretato da Jackson viene pronunciato sempre senza la s finale...

---------------------------------------------------------------------------------

4) La frase ad effetto di Paul il barista (che significa appunto il suo volersi tenere alla larga dagli affari privati degli altri) è stato tradotta perfettamente, mantenendo anche la rima originale.

Lingua Originale:
- My name is Paul, this is between you all!

Doppiaggio Italiano:
- Io mi chiamo Paul, ve li fate tra voi i vostri goal.

---------------------------------------------------------------------------------

5) Gli insulti senza senso rivolti da Vincent a Butch sono stati tradotti in modo divertente ma sono molto lontani dal loro significato originale.
"Palooka" è un termine che in gergo si riferisce a un giocatore incompetente e facile da battere (va dunque a colpire Butch in quanto pugile professionista), mentre "punchy" è un aggettivo che si riferisce a una persona mentalmente un po'
confusa proprio per aver paradossalmente incassato dei pugni in testa (Vincent, quindi continua a prendersi gioco di lui perchè sa che è un pugile).

Lingua Originale:
- You ain't my friend, palooka.

Doppiaggio Italiano:
- Non sei amico mio, bestione.
...
Lingua Originale:
- You heard me just fine punchy.

Doppiaggio Italiano:
- Mi hai sentito benissimo palle mosce.

---------------------------------------------------------------------------------

6) Quando lo invita ad entrare nel suo "ufficio", Lance chiama Vincent "Vincenzo", cosa stranamente persa nell'edizione italiana.

Lingua Originale:
- Vincenzo, step in my office.

---------------------------------------------------------------------------------

7) Tarantino ama utilizzare nei suoi dialoghi molti modi di dire americani, che purtroppo risultano insensati se tradotti in lingua italiana.
Quando Mia comunica con Vincent attraverso il microfono dell'interphone dice che sarà pronta in "Due colpi di coda di un agnello", frase giustamente tradotta con un semplice "Io verrò giù tra due secondi".

Lingua Originale:
- I'll be down in two shakes of a lamb's tail.

---------------------------------------------------------------------------------

8) Prima di entrare al Jackrabbit Slim's, Mia chiama Vincent "Daddy-o".
Daddy-o è un termine che faceva parte del gergo anni '50 (rappresenta l'ennesimo riferimento alla scena eliminata dove Mia chiede a Vincent se è un tipo "Elvis o Beatles", e Vincent risulta essere chiaramente un tipo Elvis) e rappresenta un modo che i ragazzi della "beat generation" utilizzavano per chiamarsi tra di loro.
Dovrebbe, dunque, coincidere con gli odierni "man" o "dude".

Lingua Originale:
- You can get a steak here, daddy-o.

Traduzione Italiana:
- La bistecca la puoi trovare qui, paparino.

---------------------------------------------------------------------------------

9) La prima parola che compone il titolo della serie televisiva con protagonista Mia Wallace non va intesa con il significato letterale di "volpe". Fox in gergo, infatti, significa "ragazza molto carina".

Lingua Originale:
- Fox Force Five. Fox, as we're a bunch of foxy chicks.

Traduzione Italiana:
- Volpi Forza Cinque. Volpi perchè eravamo in gamba, astute e carine.

---------------------------------------------------------------------------------

10) Nella versione originale inglese, Mia pronuncia il nome di Vincent imitando la voce da uomo facendo ridere qualcuno dei presenti.

Lingua Originale:
- Young lady, what's your name?
- Mrs. Mia Wallace.
- And how about your fellow here?
- Vincent Vega.

---------------------------------------------------------------------------------

11) La barzelletta raccontata da Mia mantiene più o meno la stessa identica battuta finale. Mi chiedo come siano riusciti a tradurla nelle altre lingue...

Lingua Originale:
- Three tomatoes are walking down the street.
Papa tomato, mamma tomato and baby tomato.
Baby tomato starts lagging behind and papa tomato gets really angry, he goes back and squishes him and says: ketchup.

Traduzione Italiana:
- Tre pomodori camminano per la strada.
Papà pomodoro, mamma pomodoro e il pomodorino.
Il pomodorino cammina con aria svagata e papà pomodoro allora si arrabbia e va da lui, lo schiaccia e dice: fai il concentrato.

---------------------------------------------------------------------------------

12) Il cognome Koons (che si pronuncia Kuns) viene pronunciato dalla madre di Butch in modo molto strano (Kons se non addirittura Kors).

---------------------------------------------------------------------------------

13) Butch (che si pronuncia Buch) viene pronunciato Bach.

---------------------------------------------------------------------------------

14) Il fortissimo accento ispanico di Esmeralda (sulla sua patente di guida si legge, in verità, Esmarelda ma viene chiamata Esmeralda) è stato completamente ignorato nella versione italiana.

---------------------------------------------------------------------------------

15) Nella versione originale Butch chiede scherzosamente a Fabienne se le era venuta voglia di fumare l'erba dopo essersi guardata allo specchio (pot in slang significa, infatti, marijuana). In quella italiana viene invece utilizzato il termine pancetta per creare un'altro gioco di parole capace di creare un altro divertente fraintendimento.

Lingua Originale:
- I wish I had a pot.
- You looked in the mirror and you wished to have some pot?

Traduzione Italiana:
- Volevo la pancetta.
- Lo specchio ti ha fatto venir voglia di mangiare la pancetta?

---------------------------------------------------------------------------------

16) Fabienne pronuncia una frase in francese che però è stata stranamente tradotta nella versione italiana.

Lingua Originale:
- Butch, mon amour, l'avventure commence.

Traduzione Italiana:
- Butch, amore mio, l'avventura è cominciata.

---------------------------------------------------------------------------------

17) Nella versione originale, Butch ha un modo di parlare un po' meno isterico e violento rispetto al doppiaggio italiano.
In particolare, nell'ultima scena, prima della fuga in moto con Fabienne, l'uomo ormai esausto dalle continue domande della ragazza le risponde sbraitando (in un modo assolutamente esilarante) che deve sbrigarsi a salire.
Fabienne (solo nella versione italiana) non riesce a trattenersi ed inizia a frignare.

Lingua Originale:
- Baby, we've got to hit the fucking road. Get on!

Traduzione Italiana:
- Tesoro, piccola, lo vuoi capire che dobbiamo andarcene. CAZZO, SALI!

---------------------------------------------------------------------------------

18) La scelta meno azzeccata fatta dai traduttori italiani è stata, secondo me, quella di voler mantenere a tutti i costi il riferimento a Fonzie di Happy Days nella scena finale al coffee shop.
Come tutti sanno, l'aggettivo "cool" in inglese può significare sia "figo" che "calmo".
Purtroppo, in italiano era impossibile mantenere questo brillante gioco di parole con l'utilizzo di un solo aggettivo come in inglese, e il risultato come si nota non è dei migliori. Risulta, infatti, abbastanza incomprensibile capire perchè il primo aggettivo che viene in mente a Jolanda per definire Fonzie sia "quieto".

Lingua Originale:
- We're all gonna to be like three little Fonzies. What's Fonzie like?
- Cool.

Traduzione Italiana:
- Saremo tutti come tre piccoli Fonzie. Com'è Fonzie, lo sai?
- E' quieto.